Проект «Семейный альбом» Поиск по сайту Контакты и обратная связь Карта сайта Авторизация

ПЕРЕВОДЫ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ


Первый перевод «Песни песней» на славянский язык был сделан с греческого (возможно сверяясь с латинским текстом) в IX веке, как принято считать, святым Мефодием. Текст сохранился во многих сборниках «книгах Премудростей». В хорватских богослужебных источниках с 1389 года появляются отрывки из «Песни песней», записанные глаголицей. В сумме они представляли полный текст книги без второй главы. Перевод был осуществлён с греческого с многочисленными правками по латинскому тексту.

Толковый перевод (Ѳилона Карпафиискаго тълкъ ѡ пѣснехъ пѣсни) известен по 30 сохранившимся спискам XII—XVII веков и «толковый перевод» Филона Карпафийского. Текст «Песни песней» (с несколькими пропущенными стихами) разделён на 179 пассажей, каждый из которых сопровождается толкованием. Среди имён толкователей около шестидесяти раз называется Филон Карпафийский, около 30 Григорий Нисский, 7 раз Ипполит, епископ римский и 1 — Ориген. Известны также списки перевода, освобождённые от толкований. Язык переводчика восточнославянский, в тексте использовано много русизмов. Язык оригинала — греческий, возможно, использовались южнославянские (болгарские) переводы.

Существуют также древнерусские «музейный» и «виленский» переводы с еврейского оригинала. Каждый из переводов известен в единственном списке. Первый, датируемый по бумаге XVI веком, находится в собрании Российской государственной библиотеки, второй — в Академии наук Литвы. Оба перевода выполнены, вероятно, евреями на западнорусской территории.

Константин Философ (Константин Костенецкий) перевёл с греческого толкования на «Песню песней» Феодорита Кирского. Известно несколько списков этого перевода.

С XII века в Чехии велись переводы библейских текстов с латыни. Известно два перевода «Песни песней» с чешского оригинала на западнорусский (старобелорусский язык). Один из переводов выполнен в 1518 году Франциском Скориной.

В 1580—1581 году в Остроге на Волыни первопечатником Иваном Фёдоровым издана печатная Библия, названная впоследствии Острожской. В основе текста лежала Геннадиевская Библия (Новгород, 1499 год). Текст же Песни песней был взят из «Толкового перевода» с дополнениями по «Мефодиевскому переводу» и переводу Константина Философа. Возможно также использовался перевод Франциска Скорины. Текст сверялся с греческим, еврейским и латинским оригиналами.

Один из первых поэтических переводов «Песни песней» на церковнославянский язык сделан в 1679 году монахом Мардарием Хоныковым. В настоящее время наиболее употребимы два перевода «Песни песней»: синодальный перевод и перевод британского и иностранного библейского общества.

Перевод с попыткой сохранения ритмических особенностей еврейского оригинала выполнен в 1909 году Абрамом Эфросом. «Понять «Песнь Песней» - значит понять в себе любовь» - это строка из предисловия замечательного русского искусствоведа и переводчика Абрама Марковича Эфроса (1888-1954) к его переводу «Песнь Песней Соломона» (СПб.: «Пантеон», 1909). Свое отношение к поэме он тогда выразил так: «В том виде, в каком донесли ее нам столетия...она, может быть, ненаучна и искажена, но... любима и близка мне с детства, когда в маленькой синагоге я впервые услыхал, как с амвона читал ее старческим, дрожащим, но незабываемо-любовным голосом старик «мшулах», посланец какой-то еврейской общины».

Работа Абрама Эфроса была первым полным поэтическим (вне Библии) переводом «Песни песен» на русский. Он переводил с древнееврейского языка в «ашкеназийском» произношении, распространенном тогда среди евреев Восточной Европы, и ему удалось передать звучание сложного ритма стихов оригинала, не сбиваясь ни на общепринятую стихотворную метрику, ни на прозу. Эфрос достиг этого путем разделения канонических изречений на строки, руководствуясь особыми внестрочными значками (теамuм) в библейских текстах, своеобразными «нотами», определяющими высоту голоса при произношении слов и паузы между ними. Свой перевод А.М. Эфрос тщательно сверял со словарями, бывшими тогда в его распоряжении, каждое слово и выражение и, в случае расхождений между ними, мотивировал выбранное им значение в особых примечаниях к переводу. В 1910 году вышло в свет второе, дополненное издание книги, которое, кроме текста поэмы, включало статью Эфроса о методе его перевода и примечания к нему, а также ответы критикам первого издания и предисловие к обширной подборке статей, посвященных «Песне песней». Важным разделом книги явилась антология русской поэзии XIX - начала XX века на темы «Песни песен» (от Г. Державина до В. Соловьева).

Единственный известный поэтический перевод «Песни песней» за весь советский период принадлежит выдающемуся русскому востоковеду и филологу, исследователю семитских языков Игорю Михайловичу Дьяконову (1915-1999). Работа эта выполнена в духе современного научного понимания вопроса - переводчик усматривал в «Песне песней», главным образом, сборник свадебных песен. В книге «Поэзия и проза Древнего Востока» (М., 1973) хоровые (по мнению переводчика) партии набраны курсивом, выделены и объяснены различные моменты древнего свадебного ритуала, например:

- Поймайте-ка нам лисенят, поймайте маленьких лисенят, Они портят нам виноградник, а виноград-то наш не расцвел.

Этот стих объяснен в сноске, как песенка, с которой «подружки ловят мальчиков-дружек». Примечательно, что свои пояснения И.М. Дьяконов с добросовестностью ученого предваряет вводным словом «по-видимому» или завершает вопросительным знаком. Сам перевод точен и верен (в рамках принятой концепции); он интересен и как попытка соблюсти особенности стихосложения, общие для народов Древнего Востока.

Значительным событием в истории перевода поэмы явилось «стихотворное переложение с библейского текста» Льва Ярошевского «Песнь песней» под редакцией и с предисловием М.А. Кузмина, выдержавшее несколько изданий, в том числе в Петербурге (1917), Одессе (1919) и Вене (1921). «Изображением простодушной любви, - пишет в своем предисловии М. Кузмин, - более всего пленительна «Песнь песней», хотя, конечно, и местный колорит, и племенной темперамент выражены очень ярко. Мне кажется, что переводчик, остановившись на стихотворном переводе, хотел, насколько можно, приблизить к нам эти безыскусственные строки простой, откровенной, детской любви». Лев Ярошевский придерживается драматической фабулы трех персонажей (пастушка, пастух и царь), начисто отвергая аллегорические версии поэмы - как иудейскую, так и христианскую.

В последние годы харьковская поэтесса Ирина Евса в книге «Песнь песней» (М.: «Эксмо-Пресс», 2001) переложила ее рифмованным стихом, придав иную просодию, и звучит это свежо и сладко:

- Выйди, царица сада, не укрывайся тенью. Небо твое - прохлада, голос подобен пенью птиц. - О, беги, любимый...

Издание прекрасно оформлено и, кроме работы И. Евсы, включает известные, но давно не издававшиеся переводы, комментарии, литературную критику, а также антологию русской поэзии на темы «Песни...» от Александра Пушкина до Льва Лосева и Венедикта Ерофеева включительно. В том же 2001 году вышла в свет «Песнь песней царя Соломона. Антология русских переводов» (СПб.: «Искусство-СПБ», 2001) со статьями и переводами Игоря Дьяконова и Абрама Эфроса. Кроме того, в книге приведены перевод XVI века и антология русской поэзии на темы «Песни песней» от Гавриила Державина до наших дней.

По мотивам «Песни песней» написано множество прозаических и стихотворных произведений различных стилей, жанров и трактовок: мистические, философские, иронические, фривольные и т.п..

Под крышей промёрзшей пустого жилья
Я мертвенных дней не считаю,
Читаю посланья Апостолов я,
Слова Псалмопевца читаю.
Но звёзды синеют, но иней пушист,
И каждая встреча чудесней, -
А в Библии красный кленовый лист
Заложен на Песни Песней.

Анна Ахматова. 1915 год.

Переложение «Песни песней» создал Вольтер (Précis du Cantique des cantiques, 1759), русскую стихотворную интерпретацию написал Державин («Соломон и Суламита», 1808 год). К Песне песней обращались Пушкин («В крови горит огонь желанья…», «Вертоград моей сестры» и другие), Фет («Подражания восточному»), Мей («Еврейские песни»), Бальмонт («Манящий взор, крутой изгиб бедра…»), Ахматова («9 декабря 1913 года»), Цветаева («Удостоверишься — повремени»), Мандельштам («Армения»), Пастернак («Поэма о ближнем»), Волошин («Соломон» и другие) и так далее. Саша Чёрный пишет юмористическую поэму-пародию «Песнь песней». Поэт-имажинист Вадим Шершеневич создаёт авангардно-урбанистическую поэму «Песня песней». В повести Куприна «Суламифь» (1908 год) сделана попытка восстановить сюжет Песни песней. Шолом-Алейхем в 1909—1911 годах пишет лирическую повесть «Песнь песней». Томас Манн в романе «Иосиф и его братья» описывает свадьбу Иакова, на которой поются эти песни, таким образом, по замыслу писателя, «Песнь Песней» возникла задолго до Соломона.






Возврат к списку



Текст сообщения*
:) ;) :D 8) :( :| :cry: :evil: :o :oops: :{} :?: :!: :idea:
Защита от автоматических сообщений
 



Отправляйте свои работы по адресу: photo@family-album.ru
в теме письма указывайте тематику, а в самом письме свои координаты, ФИО

Все видеофайлы, фотографии и другие графические материалы, представленные на данном сайте «Семейный альбом», разрешается копировать и использовать только на основании письменного разрешения администрации сайта и Рабочей группы проекта «Семейный альбом».

Любые тексты, опубликованные на данном сайте «Семейный альбом» разрешается копировать и использовать с обязательным указанием на источник - www.family-album.ru